Из всех говоривших труднее всего было понять переводчика.
Переводчик должен быть аккомпаниатором, а не тапером.
Есть много способов перевести книгу, лучший из них – поручить это дело переводчику.
Переводы высвечивают изъяны поэтического творения и затемняют его красоты, однако совершенствуют родной язык переводчика.
Переводчик по отношению к автору — то же, что обезьяна по отношению к человеку.
Переводчики – почтовые лошади просвещения.
Для перевода одного стихотворения нужно знать всего поэта.
Набоков перевел «Онегина» с русского, но не на английский.
Русские переводчики с английского – ослы просвещения.
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.