Перевод – всегда комментарий.
Перевод начинается там. где кончается словарь.
Переводить поэзию невозможно. Разве можно перевести музыку?
Поэтические переводы невозможны — но необходимы.
Гюго Виктор – автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
Легче сделать более, чем то же.
То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика.
Не бывает переводов с языка на язык — а только со стиля на стиль.
В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.
Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом.